Esta situación que describo es bien habitual. En clases de idioma extranjero los alumnos suelen tener grandes dificultades cuando llega el momento de expresar en palabras sus ideas. Se esfuerzan por hablar sin titubeos, en forma fluida y concreta, y sólo sienten que pueden exponer sus ideas de manera atolondrada, sin prolijidad ni seguridad en lo que dicen. Es más, se preguntan si realmente los demás entendieron lo que ellos querían decir.
Algunas de las situaciones que se producen al tratar de formular oraciones correctas en otro idioma es que a los alumnos les cuesta encontrar las palabras específicas que están buscando. A esto yo le sumaría el agravante que se suele producir un silencio total en la clase cuando otros alumnos hablan, y este hecho los cohíbe aún más. Algunos alumnos hablan de manera rápida y poco prolija; se dan cuenta que cometen errores y les parece que no pueden evitarlo porque no son conscientes de ellos, o bien porque sus conocimientos del idioma extranjero no son suficientes, o al menos los que desearían (según sus propios parámetros) para desenvolverse mejor al comunicarse en forma verbal.
Obviamente es importante tener en cuenta los conocimientos que los alumnos poseen del idioma meta, ya que sin duda esto influye en el rendimiento en clase. Pero el punto clave aquí es otro: la estrategia de lenguaje que la persona emplea en forma cotidiana en su lengua materna.
Por "estrategia de lenguaje" me refiero a la forma de hablar que habitualmente tienes en tu idioma de origen, el español. ¿Eres atolondrado, cometes errores y la gente a veces no entiende lo que dices? ¿Utilizas términos rimbombantes? ¿Repites mucho las mismas frases? ¿Se producen silencios mientras te quedas pensando al buscar una palabra en particular? ¿Tratas en contestar, ya que primero te haces una imagen de la oración que armas y luego la verbalizas? ¿Empleas onomatopeyas? ¿Hablas en forma pausada o tan rápida que te salteas letras o sílabas enteras?
Si te vas dando cuenta de cómo hablas español, piensa que lo lógico es que copies la misma estrategia de lenguaje en el idioma meta. ¿Cómo hablar rápido en otro idioma si eres pausado en el tuyo de origen? Por el contrario, si dices lo primero que se te pasa por la cabeza, sin pensar demasiado en qué palabras usas, ¿no te parece que te comportarás de igual modo al emplear en forma oral el idioma extranjero?
Es habitual que los alumnos pregunten por qué no pueden hablar fluidamente inglés si llevan años estudiándolo. Estos alumnos hablan español lentamente, o se quedan pensativos en el medio de una frase, ¿por qué querrían lograr algo en el idioma meta que es tan distinto en su lengua materna? Su estrategia de lenguaje es con pausas, pues bien, su excelencia en el idioma meta se traslucirá cuando logren copiar al inglés su manera de hablar en español.
Para saber si vas por buen camino, describe en detalle tu estrategia de lenguaje en español y compárala con tu manera de hablar el idioma extranjero, en clase o en alguna situación en que lo emplees. ¿Es la misma? Muy bien, relájate que en el proceso d aprendizaje vas por buen camino hacia el dominio de una lengua extranjera... con tus propias particularidades!
Otros artículos de Nancy Topol en ¡Chasquido!
|